Консульский департамент МИД России
Карта сайта
 

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Государства Израиль об отказе
от визовых требований при взаимных поездках
граждан Российской Федерации и граждан Государства Израиль

(Тель-Авив 20 марта 2008 года)


Правительство Российской Федерации и Правительство Государства Израиль (далее именуемые Сторонами),
руководствуясь желанием дальнейшего развития дружественных отношений, существующих между двумя государствами,
стремясь к упрощению порядка поездок граждан обоих государств,
договорились о следующем:

Статья 1

1. Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных паспортов (за исключением дипломатических и служебных), дающих право на пересечение границы (далее именуемые паспортами), могут въезжать, выезжать, следовать транзитом и пребывать на территории государства другой Стороны без виз девяносто (90) дней в течение периода в сто восемьдесят (180) дней.

2. Граждане государства одной Стороны, намеревающиеся пребывать на территории государства другой Стороны более девяноста (90) дней, либо осуществлять трудовую или коммерческую деятельность на его территории, должны получить визу в соответствии с законодательством государства въезда.

Статья 2

Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде гражданам государства другой Стороны, которых она сочтет нежелательными, или сократить срок пребывания таких граждан.

Статья 3

Граждане государства одной Стороны, которые въезжают на территорию государства другой Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, пребывая на территории государства другой Стороны, обязаны соблюдать законы и правила государства въезда.

Статья 4

1. Стороны обмениваются образцами паспортов по дипломатическим каналам не позднее тридцати (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения.

2. Стороны информируют друг друга о введении новых паспортов, внесении изменений в уже существующие паспорта и передают по дипломатическим каналам образцы новых или измененных паспортов, а также информацию о порядке их использования не позднее, чем за тридцать (30) дней до их введения или вступления изменений в силу.

Статья 5

1. Граждане государства одной из Сторон, чьи паспорта были испорчены, утеряны или украдены на территории государства другой Стороны, незамедлительно уведомляют об этом дипломатическое представительство или консульское учреждение государства своего гражданства, а также компетентные органы государства въезда.

2. Дипломатическое представительство или консульское учреждение государства их гражданства выдает им новые паспорта либо временные документы, удостоверяющие личность и дающие право на возвращение в государство своего гражданства. В таких случаях граждане государств Сторон покидают государство въезда без виз.

Статья 6

Граждане государства одной Стороны, которые не имеют возможности вследствие обстоятельств непреодолимой силы покинуть территорию государства другой Стороны в сроки, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, что может быть удостоверено документально либо подтверждено иным способом, могут обратиться за разрешением на продление пребывания в этом государстве на период, необходимый для выезда с его территории, согласно законодательству государства въезда.

Статья 7

В исключительных случаях, при необходимости поддержания общественного порядка, обеспечения национальной безопасности и здоровья населения Стороны имеют право полностью или частично приостановить применение настоящего Соглашения. Сторона, принимающая такое решение, информирует другую Сторону по дипломатическим каналам не позднее, чем за сорок восемь (48) часов до вступления в силу вводимых ограничений. Такое приостановление длится не более тридцати (30) дней. По истечении данного срока приостановление может быть продлено или возобновлено по согласию Сторон.

Статья 8

Прекращение действия или приостановление применения настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств граждан государств Сторон, возникших до прекращения действия или приостановления применения настоящего Соглашения.

Статья 9

1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении девяноста (90) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон не уведомит другую Сторону письменно по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении девяноста (90) дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.

Совершено в Тель-Авиве 20 марта 2008 года, который соответствует

13 Адара 2 5768 года, на русском, иврите и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения расхождений в толковании используется текст на английском языке.

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ




AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL
AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
ON THE WAIVER OF VISA REQUIREMENTS
FOR MUTUAL VISITS
OF THE NATIONALS OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND
OF THE NATIONALS OF THE STATE OF ISRAEL

The Government of the State of Israel and the Government of the Russian Federation (hereinafter referred to as "The Parties"),
Desiring to further develop the friendly relations existing between the two States:
Seeking to facilitate the travel procedures for the nationals of both States;
Have agreed as follows;

Article 1

1. Nationals of the State of one Party holding valid passports (other than diplomatic and service), giving the right to cross the border (hereinafter referred to as "passports"), may enter, leave, pass in transit or stay in the territory of the State of the other Party without obtaining a visa for ninety (90) days per period of one hundred and eighty (180) days.

2. Nationals of the State of one Party who intend to stay in the territory of the State of the other Party for a period exceeding ninety (90) days, or to take up employment or to engage in business activities in its territory shall obtain a visa in accordance with the legislation of the receiving State.

Article 2

Each Party shall reserve the right to deny entry to nationals of the State of the other Party, whom it may consider undesirable, or to shorten the period of stay for such nationals

Article 3

Nationals of the State of one Party who enter the territory of the State of the other Party in accordance with this Agreement shall, while in the territory of the State of the other Party, comply with the laws and regulations of the receiving State.

Article 4

1. The Parties shall exchange specimens of passports through diplomatic channels no later than thirty (30) days after the date of signing of this Agreement.

2. The Parties shall inform each other about the introduction of new passports or modifications to the existing ones and shall exchange the specimens of new or modified passports and the information on their applicability through diplomatic channels no later than thirty (30) days before their introduction or modifications becoming effective.

Article 5

1. Nationals of the State of one of the Parties whose passports were damaged, lost or stolen while in the territory of the State of the other Party shall immediately notify the diplomatic representation or the consular post of the State of their nationality, as well as the competent authorities of the receiving State.

2. The diplomatic representation or the consular post of the State of their nationality shall issue to their nationals a new passport or temporary identification document, giving the right to return to the State of their nationality. In such cases nationals of the States of the Parties shall leave the territory of the receiving State without obtaining visas.

Article 6

Nationals of the State of one Party who are unable to exit from the territory of the State of the other Party within the period specified in Article 1 of this Agreement due to force majeure, which can be proved by documents or confirmed otherwise, may request an extension of a stay permit for a period necessary to exit from its territory in compliance with the legislation of the receiving State.

Article 7

In exceptional cases for reasons of protection of public order, national security or public health, the Parties have the right to suspend, entirely or partially, the application of this Agreement The Party that makes such decision shall inform the other Party about the undertaken measures through diplomatic channels at least forty eight (48) hours before its entry into force. Such a suspension will not be longer than thirty (30) days. Afterwards it may be prolonged or renewed by consent of the Parties.

Article 8

The termination or suspension of the application of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the nationals of the States of the Parties that have arisen prior to the termination or suspension of the application of this Agreement.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force ninety (90) days after the date of receiving through diplomatic channels of the last written notification, regarding the fulfillment by the Parties of their internal procedures necessary for its entry into force.

2. This Agreement shall remain in force until one of the Parties notifies the other in writing through diplomatic channels of its intention to terminate it. In such a case, this Agreement shall terminate ninety (90) days after the date of receiving by the other Party of such notification.

Signed in Tel Aviv, on the 20 of March 2008, which corresponds to the 13th of Adar 2 5768, in the Russian, Hebrew, and English languages, alltexts being equally authentic.

In case of divergence of interpretation the English text shall be used.

FOR THE GOVERNMENT
OF THE RUSSIAN FEDERATION

FOR THE GOVERNMENT
OF THE STATE OF ISRAEL

 

Главные ссылки


Правительство России

МИД России

Госдума России

Консультант Плюс

Другие ссылки