Консульский департамент МИД России
 

С О Г Л А Ш Е Н И Е
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Ямайки об условиях отказа от визовых
формальностей при взаимных поездках
граждан Российской Федерации и граждан Ямайки


Правительство Российской Федерации и Правительство Ямайки, далее именуемые Сторонами,
руководствуясь желанием развивать дружественные отношения между двумя государствами,
стремясь упростить порядок взаимных поездок граждан своих государств,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Согласно положениям настоящего Соглашения, граждане Российской Федерации, являющиеся владельцами действительных паспортов, дающих право на пересечение границы, и граждане Ямайки, являющиеся владельцами действительных паспортов (далее - паспорта), за исключением дипломатических и служебных, могут въезжать, выезжать, следовать транзитом и пребывать на территории государства другой Стороны без виз до девяноста (90) календарных дней в течение одного года, считая с даты их первого въезда. Срок действия паспортов должен составлять не менее шести (6) месяцев с даты въезда на территорию государства другой Стороны.
2. Граждане государства одной Стороны, намеревающиеся пребывать или проживать на территории государства другой Стороны более девяноста (90) дней в течение одного года, считая с даты их первого въезда, либо осуществлять трудовую или иную деятельность, не связанную с бизнесом, культурным обменом, туризмом, частными или образовательными поездками, должны получить визу в дипломатическом представительстве или консульском учреждении государства другой Стороны в соответствии с законодательством государства въезда.
3. В соответствии с настоящим Соглашением деятельность в сфере бизнеса включает деловые переговоры и иную деятельность, не связанную с оплачиваемой работой на территории государства другой Стороны.

Статья 2

Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга по дипломатическим каналам об изменении режима въезда, пребывания, транзита и выезда иностранных граждан с территории своих государств.

Статья 3

Въезд и выезд граждан государства одной Стороны с территории государства другой Стороны должны производиться через соответствующие пограничные пункты въезда и выезда, открытые для международного пассажирского сообщения.

Статья 4

Граждане государства одной Стороны во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать законодательство этого государства, касающееся в том числе требований таможенного, пограничного и миграционного режимов, финансового обеспечения поездок, правил учета, передвижения внутри государства и продления срока пребывания.

Статья 5

Настоящее Соглашение не ограничивает право компетентных органов государства каждой из Сторон отказать во въезде или ограничить пребывание на территории своего государства граждан государства другой Стороны.

Статья 6

1. Граждане государства одной Стороны при истечении срока действия, повреждении, утрате или краже паспортов во время пребывания на территории государства другой Стороны могут покидать территорию этого государства на основании нового действительного паспорта или временного документа, удостоверяющего личность и дающего право на возвращение в государство своего гражданства, выданных им дипломатическим представительством или консульским учреждением государства своего гражданства, без необходимости получения какого-либо разрешения компетентных органов государства пребывания.
2. Граждане государства одной Стороны, не имеющие возможности выехать с территории государства другой Стороны в срок, указанный в статье 1 настоящего Соглашения, вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должны в соответствии с законодательством государства пребывания обратиться в его компетентный орган за продлением срока пребывания в этом государстве на период, необходимый для выезда с его территории, который осуществляется без визы, и представить при необходимости документальное подтверждение таких обстоятельств.

Статья 7

1. Каждая из Сторон может по соображениям государственной безопасности, общественного порядка или охраны здоровья населения приостановить полностью или частично применение настоящего Соглашения. Сторона, принявшая решение о подобного рода мерах, уведомляет об этом другую Сторону по дипломатическим каналам не позднее чем за тридцать (30) дней до введения их в действие. Сторона, принявшая решение приостановить применение настоящего Соглашения в силу чрезвычайных обстоятельств, возникших по указанным в настоящем пункте причинам, уведомляет об этом другую Сторону по дипломатическим каналам не позднее чем за семьдесят два (72) часа до его вступления в силу.
2. Сторона, принявшая решение приостановить применение настоящего Соглашения по причинам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, в кратчайшие сроки сообщает другой Стороне по дипломатическим каналам о прекращении существования таких причин и возобновлении применения настоящего Соглашения.

Статья 8

1. Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами паспортов не позднее чем за тридцать (30) дней до даты вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Стороны информируют друг друга о введении новых паспортов либо внесении изменений в существующие паспорта, а также передают по дипломатическим каналам образцы новых или измененных паспортов и информацию об их применимости не позднее чем за тридцать (30) дней до их введения или вступления изменений в силу.

Статья 9

В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения по соглашению Сторон путем обмена нотами по дипломатическим каналам. Такие изменения вступают в силу в соответствии с условиями, предусмотренными в указанных нотах.

Статья 10

Споры, возникающие между Сторонами относительно толкования и (или) применения настоящего Соглашения, разрешаются дружественным образом путем консультаций и переговоров между ними.

Статья 11

Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении шестидесяти (60) дней с даты его подписания и остается в силе до истечения девяноста (90) дней с даты, когда одна из Сторон уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в г. Нью-Йорке 27 сентября 2018 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство
Российской Федерации

За Правительство
Ямайки

AGREEMENT
between the Government of the Russian Federation
and the Government of Jamaica
on conditions of the waiver of visa requirements for mutual visits
of the nationals of the Russian Federation and the nationals of Jamaica


The Government of the Russian Federation and the Government of Jamaica hereinafter referred to as "The Parties",
Desiring to further develop the friendly relations existing between the two States;
Seeking to facilitate the travel procedures for the nationals of both States;
Have agreed as follows:

Article 1

1. Subject to the provisions of this Agreement, nationals of the Russian Federation holding valid passports, giving the right to cross the border and nationals of Jamaica holding valid passports (hereinafter referred to as "passports"), other than diplomatic and service ones, may enter, leave, pass in transit or stay in the territory of the State of the other Party without obtaining a visa for a maximum of ninety (90) calendar days within the period of one year, from the date of their first entry. The passports must have a validity of at least six (6) months at the date of entry into the territory of the State of either Party.
2. Nationals of the State of one Party who intend to stay or reside in the territory of the State of the other Party for a period exceeding ninety (90) days within the period of one year, from the date of their first entry, or to take up employment or to participate in activities other than business, cultural exchanges, tourism, private or educational tours, in the receiving State shall obtain a visa at a diplomatic mission or consular post of the State of the other Party in accordance with the legislation of the receiving State.
3. For the purposes of this Agreement, travel for business related activities shall mean negotiating contracts, and engaging in other business activities that do not include paid work or employment in the territory of the State of the other Party.

Article 2

The Parties shall inform each other as soon as possible through diplomatic channels about modifications of rules regarding the entry, stay, transit and departure of foreigners from the territories of their States.

Article 3

Nationals of the State of one Party shall enter or exit the territory of the State of the other Party through their respective official border points of entry and exit which are open for international passenger traffic.

Article 4

Nationals of the State of one Party, while in the territory of the State of the other Party, must comply with the legislation of the receiving State, including the legislation concerning customs, border and immigration regimes, travel finance, rules of registration, internal movement within the territory of either Party and extensions of stay.

Article 5

This Agreement does not limit the right of the competent authorities of the State of each Party to deny entry to or shorten the period of stay of nationals of the State of the other Party.

Article 6

1. Nationals of the State of either Party whose passports expire, or are damaged, lost or stolen while in the territory of the State of the other Party may leave the territory of the receiving State without obtaining any permission from the competent authorities of the receiving State provided that they are in possession of a valid passport or temporary identification document granting the right to return to the State of their nationality and which has been newly issued by their national diplomatic mission or consular post.
2. Nationals of the State of either Party who are unable to leave the territory of the State of the other Party within the period specified in Article 1 of this Agreement due to force majeure, shall apply for an extension of stay permit from the competent authorities of the receiving State for a period necessary to facilitate leaving the territory of the receiving State without a visa in compliance with its legislation and shall provide documentary evidence, where applicable, thereof.

Article 7

1. Either Party may suspend the application of this Agreement in whole or in part for reasons of national security, public order or public health. The Party that makes a decision to take such measures shall notify the other Party about it through diplomatic channels at least thirty (30) days prior to implementing the said measures. Where a Party decides to suspend the application of this Agreement because of an emergency relating to the reasons specified in this paragraph, that Party shall notify the other Party about it through diplomatic channels at least seventy two (72) hours prior to implementing the said measures.
2. The Party that has made a decision to suspend the application of the Agreement for any of the reasons specified in paragraph one of this Article shall immediately notify the other Party through diplomatic channels about the cessation of such reasons and the resumption of the implementation of the Agreement.

Article 8

1. The Parties shall exchange specimens of passports through diplomatic channels no later than thirty (30) days before the date of the entry into force of this Agreement.
2. The Parties shall inform each other about the introduction of new passports or modifications to the existing ones and shall exchange the specimens of new or modified passports and the information on their applicability through diplomatic channels no later than thirty (30) days before such introduction or modification becomes effective.

Article 9

This Agreement may be amended by the mutual consent of the Parties by exchange of notes through diplomatic channels. Any such amendment shall enter into force in conformity with the provisions contained in the exchange of notes.

Article 10

Any disputes that arise between the Parties concerning the interpretation and/or the implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations or negotiations.

Article 11

This Agreement shall enter into force sixty (60) days after the date of its signing and shall remain in force until termination ninety days after the date when one of the Parties notifies the other Party in writing through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement.

Done at New York on 27 September 2018, in two original copies, each in the Russian and English languages, all of them being equally authentic.

For the Government
of the Russian Federation

For the Government
of Jamaica

 

Главные ссылки


Правительство России

МИД России

Госдума России

Консультант Плюс

Другие ссылки